【原文】
顏淵問仁,子曰:〝克已複禮為仁。一日克已複禮,天下歸仁焉。為仁由已,而由人乎哉?〞顏淵曰:〝請問其目。〞子曰:〝非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動。〞顏淵曰:〝回雖不敏,請事斯語矣。
【參考譯文】
顏淵詢問什麼是仁,孔子說:〝約束自己的言行合於禮就是仁。有朝一日能做到克已複禮,天下就歸依仁了,成‘仁’要靠自已,難道要靠別人嗎?〞
顏淵又問:〝請問具體的內容。〞孔子說:〝不合於禮的東西不看,不合於禮的話不聽,不合於禮的話不說,不合於禮的事不做。〞顏淵回答:〝我雖然遲鈍也要奉行您的教導。〞
【English Translation】
Yan Yuan asked what benevolence was. Confucius said: "To practise restraint in speech and behaviour in order to practise the rites. Once that is done, others will recognise one as a person of benevolence. This is something that depends on oneself.
Depending on others will not help. "
Yan Yuan continued to ask: "How can one achieve this? "
Confucius said: "Do not look at anything that does not accord with the rites. Do not listen to anything that does not accord with the rites. Do not say anything that does not accord with the rites. Do not do anything that does not accord with the rites. "
Yan Yuan Said: "Although I’m dull, I will do according to what you have said. "