【原文】
齐景公问政于孔子, 孔子对曰: 〝君君, 臣臣, 父父, 子子。〞公曰:〝善哉! 信如君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子, 虽有粟, 吾得而食诸? 〞
【參考译文】
齐景公问孔子怎样治理国家, 孔子回答说: 〝国君要像个国君, 臣子要像个臣子, 父亲要像个父亲, 儿子要像个儿子, 君臣父子要各守其礼。〞
齐景公说: 〝对呀! 如果国君不像国君, 臣子不像臣子, 父亲不像父亲,儿子不像儿子, 即使拥有粮食, 我能吃得到吗? 〞
〞
【English Translation】
Duke Jing of Qi asked Confucius about government. Confucius answered: "Let the ruler be a ruler, the minister a minister, the father a father, and the son a son. "
Duke Jing of Qi said: "That’s right!If the ruler fails as a ruler, the minister fails as a minister, the father fails as a father, and the son fails as a son , even though I have my grain, will get to eat it ? "