12章 颜渊 (1节)

【原文】

颜渊问仁,子曰:〝克已复礼为仁。一日克已复礼,天下归仁焉。为仁由已,而由人乎哉?〞颜渊曰:〝请问其目。〞子曰:〝非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。〞颜渊曰:〝回虽不敏,请事斯语矣。〞

 

 

【參考譯文】

颜渊询问什么是仁,孔子说:〝约束自己的言行合于礼就是仁。有朝一日能做到克已复礼,天下就归依仁了,成‘仁’要靠自已,难道要靠别人吗?〞

颜渊又问:〝请问具体的内容。〞孔子说:〝不合于礼的东西不看,不合于礼的话不听,不合于礼的话不说,不合于礼的事不做。〞颜渊回答:〝我虽然迟钝也要奉行您的教导。〞

 

 

【English Translation】

Yan Yuan asked what benevolence was. Confucius said: "To practise restraint in speech and behaviour in order to practise the rites. Once that is done, others will recognise one as a person of benevolence. This is something that depends on oneself.

Depending on others will not help. "

      Yan Yuan continued to ask: "How can one achieve this? "

Confucius said: "Do not look at anything that does not accord with the rites. Do not listen to anything that does not accord with the rites. Do not say anything that does not accord with the rites. Do not do anything that does not accord with the rites. "

        Yan Yuan Said: "Although I’m dull, I will do according to what you have said. "

12章 颜渊 (2节)

【原文】

仲弓问仁,子曰:〝出门如见大宾,使民如承大祭。已所不欲,勿施于人。在邦无怨,在家无怨。〞仲弓曰:〝雍虽不敏,请事斯语矣。〞

 

 

【參考译文】

仲弓询问什么是仁,孔子说:〝出仕于国家做事要像接待贵宾一样严肃认真,役使老百姓如同当祭典一样小心谨慎,凡自己不喜欢的就不要强加给别人。要做到在朝廷中没有怨恨,在家庭里也没有怨恨。仲弓说:〝我虽然迟钝,也要奉行您的教导。〞

 

 

【English Translation】

Zhong Gong asked about benevolence. Confucius answered saying: "When in public, act as if you are in audience with an honoured guest. In directing the masses, act as if you are conducting a great sacrificial ceremony. Never impose the things one does not like on others, or harbour bitterness in one’s heart at home and in court. "

        Zhong Gong said: "Although I’m dull, I must try to observe these things.

12章 颜渊 (3节)

【原文】

司马牛问仁,子曰:〝仁者,其言也讱。〞曰:〝其言也讱,斯谓之仁已乎?〞子曰:〝为之难,言之得无讱乎?〞

 

 

【參考译文】

司马牛询问什么是仁,孔子说:〝具备‘仁’的人说话很谨慎。〞

司马牛说:〝说话谨慎就是做到了仁吗?〞孔子说:〝懂得做起来不容易的道理,说话能不谨慎吗?〞

 

【English Translation】

Sima Niu asked about benevolence. Confucius said: "A benevolent person is careful in speech. "

Sima Niu said: "So, is being careful in speech what benevolence is? "

Confucius said: "If one knows that this is not easy to accomplish, will that not make him more careful in speech? "

        Note: Sima Niu was known for being impetuous and flagrant in his speech. That was why Confucius stressed the taming of his tongue.