12章 颜渊 (4节)

【原文】

司马牛问君子,子曰:〝君子不忧不惧。〞曰:〝不忧不惧,斯谓之君子已乎?〞子曰:〝内省不疚,夫何忧何惧?〞

 

 

【參考译文】

司马牛问怎样才算得上是君子,孔子说:〝君子不忧愁,不恐惧。〞

司马牛说:〝不忧愁,不恐惧,就可以叫做君子吗?〞孔子说:〝能做到问心无愧的人,还有什么忧愁,有什么恐惧呢?〞

 

【English Translation】

Sima Niu asked about being a gentleman. Confucius said: "A gentleman is without anxiety and fear. " Sima Niu asked: "If a person does not fear or worry, does that mean he is a gentleman? "

        Confucius said: "Can a man with a clear conscience ever have any worries andfears? "

        Notes: Sima Niu was informed that his brother, Sima Huan, was going to start aninsurrection which brought him much fear and worry. Confucius said these to him asan encouragement.

12章 颜渊 (6节)

【原文】

子张问明。子曰。〝浸润之谮,肤受之朔,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之朔,不行焉,可谓远也已矣。

 

【參考译文】

子张问怎样才算得上明智。孔子说:〝不信谗言,也不怕诽谤。处理事情明白而有远见,也就算明智了。〞

 

 

【English Translation】

Zi Zheng asked about being prudent. Confucius answered: "One who does not believe in gossip, and is not afraid of slander is one who is prudent. One who can analyse a situation properly and is far sighted may be counted as benevolent. "

12章 颜渊 (10节)

【原文】

子张问崇德辨惑。子曰:〝主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死,既欲其生,又欲其死,是惑也。‘诚不以富,亦只以异’。〞

 

【參考译文】

子张询问怎样提高道德修养和辩别是非。孔子说:〝亲近忠信诚实的人,凡事从仁义出发,就能提高道德修养。对于一个人,喜爱时希望他长寿;厌恶时,希望他马上死去。既要他长寿,又要他短命,这就叫做不辩是非。〞

 

【English Translation】

Zi Zhang asked how to cultivate virtue and the ability to discern right from wrong. Confucius said: "Associate closely with the loyal and honest, and base everything on benevolence. That will help you cultivate your virtue. When we like a person, we wish him longevity. When we hate him, we wish that he dies immediately. To wish him longevity for a moment then to curse him to a short life the next moment is not being able to discern between right and wrong. "