12章 颜渊 (11节)

【原文】

齐景公问政于孔子, 孔子对曰:   〝君君, 臣臣, 父父, 子子。〞公曰:〝善哉! 信如君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子, 虽有粟, 吾得而食诸? 〞

 

【參考译文】

齐景公问孔子怎样治理国家,  孔子回答说: 〝国君要像个国君, 臣子要像个臣子, 父亲要像个父亲, 儿子要像个儿子, 君臣父子要各守其礼。〞

齐景公说:  〝对呀! 如果国君不像国君, 臣子不像臣子, 父亲不像父亲,儿子不像儿子, 即使拥有粮食, 我能吃得到吗? 〞

 

【English Translation】

Duke Jing of Qi asked Confucius about government. Confucius answered: "Let the ruler be a ruler, the minister a minister, the father a father, and the son a son. "

Duke Jing of Qi said: "That’s right!If the ruler fails as a ruler, the minister fails as a minister, the father fails as a father, and the son fails as a son , even though I have my grain, will get to eat it ? "

12章 颜渊 (14节)

【原文】

子张问政, 子曰:〝居之无倦,行之以忠。〞

 

【參考译文】

子张向孔子询问政务, 孔子说:〝身居官位不懈怠,执行政策忠于原样。〞

 

【English Translation】

 Zi Zhang asked about good government. Confucius said:

        "Never slacken in your position as an official and always fulfill your responsibilities loyally. "

6章 雍也 (27节)

【原文】

子曰:〝博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!〞

 

【參考译文】

孔子说:〝君子广泛地学习文典籍,并用礼来约束自己的言行,就可避免离经叛道。〞

 

【English Translation】

Confucius said:“A gentleman who learns extensively,  reads widely and regulates himself with the rites will not go  beyond limits. "