13章 子路 (21节)

【原文】

子曰:〝不得中行而与之,必也狂狷乎﹗狂者进取,狷者有所不为也。〞

 

【參考译文】

孔子说:〝如果没有循规蹈矩的人做朋友,宁愿和行为急进性格耿直的人交往。行为急进的人勇于进取,性格耿直的人不肯做坏事。〞

 

【English Translation】

Confucius said: "If one is unable to make friends with those who uphold conventions, one had better associate with those who are progressive and straightforward. Those who keep forging ahead and those who are straightforward are never willing to do any evil deeds. "

13章 子路 (23节)

【原文】

子曰:〝君子和而不同,小人同而不和。〞

 

【參考译文】

孔子说:〝君子相处和谐而不拉派结党,小人结党拉派却不能和谐相处。〞

 

【English Translation】

Confucius said: "A gentleman is accommodating, lives with others and does not form cliques. Common people form cliques but do not necessarily live in harmony. "

13章 子路 (25节)

【原文】

子曰:〝君子易事而难说也,说之不以道,不说也。及其使人也,器之。小人难事而易说也。说之强不以道,说也。及其使人也,求备焉。〞

 

【參考译文】

孔子说:〝君子容易事奉而难以使他高兴,如果用不正当的手段讨他喜欢,他是不会高兴的。到了他用人的时候,他是量才录用。小人难以事奉而容易使他高兴,即使用不正当的手段讨他喜欢,他也会高兴。到了他用人的时候却求全责备。〞

 

【English Translation】

Confucius said: "It is easy to work under a gentleman. But to please him is difficult. If one uses unscrupulous mans to win his favour, he would not be pleased. A gentleman will delegate responsibilities according to the abilities of a person. It is difficult to work under a petty man but it is easy to please him. Even if underhand methods are used to please him, he will be happy. However, when he chooses people for a job, he is over demanding. "