8节 泰伯 (13节)

【原文】

子曰:〝笃信好学,守死善道,危邦不入,乱邦不居。天下有道则见,无道则隐。邦有道,贫且贱焉,耻也;邦无道,富且贵焉,耻也。〞

 

【參考译文】

孔子说:〝一个人应该有坚定的信仰和好学的精神,誓死保卫治国做人的正确原则。不去可能有危难的国家,不住在发生动乱的国家。天下政治清明就出来作官,政治黑暗就隐居起来。国家政治清明而自己贫贱,这是耻辱;国家政治黑暗而自己富贵;也是耻辱。〞

 

 

【English Translation】

Confucius said: "A person should be trustworthy and fond of learning. He should be unwavering till death when it concerns upholding the way. Do not enter a dangerous state or reside in a rebellious one. He will not prey on a weaker state nor stay in an anarchic state. When a state is orderly, one should avail oneself for government service. When the one’s state is orderly. It is also a shame to be rich when the state is disorderly."

Note: This passage speaks about the importance of holding to one’s principles and taking care not to tarnish one’s name.

8节 泰伯 (16节)

【原文】

子曰:〝狂而不直,侗而不愿,悾悾而不信,吾不知之矣。〞

。〞

 

 

【參考譯文】

孔子说:〝狂妄而不正直,无知而不谨慎,无能而不讲信用,我不知道这种人为什么会这样。〞

 

 

【English Translation】

Confucius said: "Those who are arrogant and not upright, those who are ignorant but not careful, those who are incompetent and yet not trustworthy, are quite beyond my understanding."

8节 泰伯 (21节)

【原文】

子曰:〝禹,吾无间然矣!菲饮食而致孝乎鬼神,恶衣服而致美乎黻冕,卑宫室而尽力乎沟洫。禹,吾无间然矣。〞

 

 

【參考译文】

孔子说:〝对于禹,我挑不出他的什么毛病了。他自己饮食很差,却把祭品办得很丰盛;平时衣着很差,却把祭服做得很华丽;居室也很差,却把力量完全用于兴修水利上,禹是无可挑剔的。〞

 

【English Translation】

Confucius said: "Concerning Yu, I cannot find any shortcomings. He lived on a poor diet, but performed lavish rituals. His clothes were poorly made, but his ceremonial gown was magnificent. His house and rooms were spartan. The energy he saved was used to build dykes. I can find no fault with him at all."