9章 子罕 (1节)

【原文】

子罕言、利、与命、与仁。

 

 

【參考譯文】

孔子平时很少谈到功利,命运和仁德。

 

 

【English Translation】

Confucius seldom talked about material gains, destiny and benevolence at the same time.

        Note: Although Confucius advocated benevolence as a foundational virtue of gentlemen and gave examples of it, he seldom explicitly defined benevolence.

9章 子罕 (4节)

【原文】

子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。

 

 

【參考譯文】

孔子的四项戒绝是:不任意揣测,不专断肯定,不固执拘泥,不自高自大。

 

 

【English Translation】

Confucius’ four abstinences are not making wild conjectures, not being dogmatic, not being obstinate and not being arrogant.

9章 子罕 (8节)

【原文】

子曰:〝吾有知乎哉?无知也。有鄙夫问于我,空空如也。我叩其两端而竭焉。〞

 

 

【參考译文】

孔子说:〝我算有知识吗?其实没有。有个乡下人问我,我却回答不出来。对他提出的问题我前后反复思考,尽我所能回答他。〞

 

【English Translation】

Confucius said: "Am I really that knowledgeable? I’ll say not. Once when a commoner consulted me, I could not answer him. Despite thinking about the question on numerous occasions, I could not find the answer. "