9章 子罕 (29节)

【原文】

子曰:〝知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。〞

 

 

【参考译文】

孔子说:〝聪明的人不被迷惑,品德高尚的人没有忧虑,勇敢的人无所畏惧。〞

 

 

【English Translation】

Confucius said: "A man of wisdom will not be confused, a man of virtue is not worried, and a man of courage will never be afraid. "

9章 子罕 (30节)

【原文】

子曰:〝可与共学,未可与适道;可与适道,未可与立;可与立,未可与权。〞

 

 

【参考译文】

孔子说:〝在一起学习的人,不一定能取得同样的成绩;同样取得成绩的人,不一定都能立身处世;在一起立身处世的人,不一定都能通权达变。〞

 

 

【English Translation】

Confucius said: "Those who study together would not necessarily follow the way.

Those who do follow the way will not necessarily be able to become established in it.

Those who become established do not necessarily have equal judgment. "

        Note: Confucius is saying that to progress in studies, one must be able to make flexible applications, creatively express oneself, or be doomed to failure.

9章 子罕 (31节)

【原文】

〝唐棣之华,偏其反而,岂不尔思?空是远而。〞子曰:〝未之思也。夫何远之有?〞

 

 

【参考译文】

古代有一首诗说:〝康棣树开花,摇摆翩翩。我不是不思念你,是因为路途遥远。〞孔子说:〝这不是想念,如果真的想念,怎么会觉得遥远?〞

 

 

【English Translation】

A poem of old reads: "The aspen plum blossoms! Bent towards me it waves! It’s not that I do not think of you. But that your home is too far away. "

Confucius said: "The writer of this poem does not really miss his beloved. If he did, how could he feel that his beloved is too far away? "

Note: For Confucius, the subject of the poem is possibly benevolence.