11章 先进 (12节)

【原文】

季路问事鬼神。子曰:〝未能事人,焉能事鬼!〞曰:〝敢问死。〞曰:〝未知生,焉知死。〞

 

【參考译文】

季路向老师询问事奉鬼神的方法。孔子说:〝人还没事奉好,怎能事奉鬼神?〞季路又问:〝请问怎样看待死?〞孔子说:〝还没了解生,怎么了解死?〞

 

 

【English Translation】

Ji Lu asked about the ghosts and the spirits. Confucius answered: "How can one serve the spirits when one has not learned to serve the people? "

                Ji Lu continued to ask: "Forgive my impudence, but what is death? "

                Confucius answered: "If one cannot understand life, how could one understand death? "

11章 先进 (20节)

【原文】

子张问善人之道,子曰:〝不践迹,亦不入于室。〞

 

 

【參考譯文】

子张询问怎样做才能成为好人, 孔子说:〝好人不必走别人走过的路,学问也不必达到高深的境界。〞

 

【English Translation】

"Zi Zhang asked about the way of a virtuous person.

Confucius said: "The virtuous does not need to follow the path of others and does not need to have great learning or know the laws of morality.”

11章 先进 (21节)

【原文】

子曰:〝论笃是与,君子者乎?色庄者乎?〞

 

 

【參考譯文】

孔子说:〝说话诚实的人就该赞扬,但要区分他究竟是君子呢?还是装作庄重的人呢?〞

 

【English Translation】

"Confucius said: "Before praising people with earnest arguments, examine closely to see if they are really proper gentlemen or if everything is just a pretence. "