12章 顏淵 (4節)

【原文】

司馬牛問君子,子曰:〝君子不憂不懼。〞曰:〝不憂不懼,斯謂之君子已乎?〞子曰:〝內省不疚,夫何憂何懼?〞

 

 

【參考譯文】

司馬牛問怎樣才算得上是君子,孔子說:〝君子不憂愁,不恐懼。〞

司馬牛說:〝不憂愁,不恐懼,就可以叫做君子嗎?〞孔子說:〝能做到問心無愧的人,還有什麼憂愁,有什麼恐懼呢?〞

 

 

【English Translation】

Sima Niu asked about being a gentleman. Confucius said: "A gentleman is without anxiety and fear. " Sima Niu asked: "If a person does not fear or worry, does that mean he is a gentleman? "

        Confucius said: "Can a man with a clear conscience ever have any worries andfears? "

        Notes: Sima Niu was informed that his brother, Sima Huan, was going to start aninsurrection which brought him much fear and worry. Confucius said these to him asan encouragement.

12章 顏淵 (6節)

【原文】

子張問明。子曰。〝浸潤之譖,膚受之朔,不行焉,可謂明也已矣。浸潤之譖,膚受之朔,不行焉,可謂遠也已矣。

 

【參考譯文】

子張問怎樣才算得上明智。孔子說:〝不信讒言,也不怕誹謗。處理事情明白而有遠見,也就算明智了。〞

 

 

【English Translation】

Zi Zheng asked about being prudent. Confucius answered: "One who does not believe in gossip, and is not afraid of slander is one who is prudent. One who can analyse a situation properly and is far sighted may be counted as benevolent. "

12章 顏淵 (10節)

【原文】

子張問崇德辨惑。子曰:〝主忠信,徙義,崇德也。愛之欲其生,惡之欲其死,既欲其生,又欲其死,是惑也。‘誠不以富,亦只以異’。〞

 

【參考譯文】

子張詢問怎樣提高道德修養和辯別是非。孔子說:〝親近忠信誠實的人,凡事從仁義出發,就能提高道德修養。對於一個人,喜愛時希望他長壽;厭惡時,希望他馬上死去。既要他長壽,又要他短命,這就叫做不辯是非。〞

 

 

【English Translation】

Zi Zhang asked how to cultivate virtue and the ability to discern right from wrong. Confucius said: "Associate closely with the loyal and honest, and base everything on benevolence. That will help you cultivate your virtue. When we like a person, we wish him longevity. When we hate him, we wish that he dies immediately. To wish him longevity for a moment then to curse him to a short life the next moment is not being able to discern between right and wrong. "