【原文】
齊景公問政於孔子, 孔子對曰: 〝君君, 臣臣, 父父, 子子。〞公曰:〝善哉! 信如君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子, 雖有粟, 吾得而食諸? 〞
【參考譯文】
齊景公問孔子怎樣治理國家, 孔子回答說: 〝國君要像個國君, 臣子要像個臣子, 父親要像個父親, 兒子要像個兒子, 君臣父子要各守其禮。〞
齊景公說: 〝對呀! 如果國君不像國君, 臣子不像臣子, 父親不像父親,兒子不像兒子, 即使擁有糧食, 我能吃得到嗎? 〞
【English Translation】
Duke Jing of Qi asked Confucius about government. Confucius answered: "Let the ruler be a ruler, the minister a minister, the father a father, and the son a son. "
Duke Jing of Qi said: "That’s right!If the ruler fails as a ruler, the minister fails as a minister, the father fails as a father, and the son fails as a son , even though I have my grain, will get to eat it ? "