12章 顏淵 (11節)

【原文】

齊景公問政於孔子, 孔子對曰:   〝君君, 臣臣, 父父, 子子。〞公曰:〝善哉! 信如君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子, 雖有粟, 吾得而食諸? 〞

 

【參考譯文】

齊景公問孔子怎樣治理國家,  孔子回答說: 〝國君要像個國君, 臣子要像個臣子, 父親要像個父親, 兒子要像個兒子, 君臣父子要各守其禮。〞

齊景公說:  〝對呀! 如果國君不像國君, 臣子不像臣子, 父親不像父親,兒子不像兒子, 即使擁有糧食, 我能吃得到嗎? 〞

 

【English Translation】

Duke Jing of Qi asked Confucius about government. Confucius answered: "Let the ruler be a ruler, the minister a minister, the father a father, and the son a son. "

Duke Jing of Qi said: "That’s right!If the ruler fails as a ruler, the minister fails as a minister, the father fails as a father, and the son fails as a son , even though I have my grain, will get to eat it ? "

12章 顏淵 (14節)

【原文】

子張問政, 子曰:〝居之無倦,行之以忠。〞

 

【參考譯文】

子張向孔子詢問政務, 孔子說:〝身居官位不懈怠,執行政策忠於原樣。〞

 

【English Translation】

 Zi Zhang asked about good government. Confucius said:

        "Never slacken in your position as an official and always fulfill your responsibilities loyally. "

6章 雍也 (27節)

【原文】

子曰:〝博學于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!〞

 

【參考譯文】

孔子說:〝君子廣泛地學習文典籍,並用禮來約束自己的言行,就可避免離經叛道。〞

 

【English Translation】

Confucius said:“A gentleman who learns extensively,  reads widely and regulates himself with the rites will not go  beyond limits. "