【原文】
季康子問政於孔子曰:〝如殺無道,以就有道,何如?〞孔子對曰:〝子為政,焉用殺?子欲善而民善矣。君子之德風,小人之德草,草上之風,必偃。〞
【參考譯文】
季康子向孔子詢問政務時說:〝殺掉壞人,重用好人這種治理國家的方法,你認為怎麼樣?〞孔子說:〝治理政事,幹嗎使用殺戮的手段呢?
您想把國家搞好。老百姓也想把國家搞好。執政者好比風,老百姓好比草,草依風向而倒伏。〞
【English Translation】
When Ji Kang Zi was consulting Confucius about governing he asked: "To execute the trouble-makers so that it would be orderly, how does that sound? "
Confucius said: "When governing, why seek to kill? If you want goodness, the masses will be good.
The virtue of the noble leader is like the wind, and that of the common people is like grass. The grass must bend when the wind sweeps over. "