13章 子路 (21節)

【原文】

子曰:〝不得中行而與之,必也狂狷乎﹗狂者進取,狷者有所不為也。〞

 

【參考譯文】

孔子說:〝如果沒有循規蹈矩的人做朋友,寧願和行為急進性格耿直的人交往。行為急進的人勇於進取,性格耿直的人不肯做壞事。〞

 

【English Translation】

Confucius said: "If one is unable to make friends with those who uphold conventions, one had better associate with those who are progressive and straightforward. Those who keep forging ahead and those who are straightforward are never willing to do any evil deeds. "

13章 子路 (23節)

【原文】

子曰:〝君子和而不同,小人同而不和。〞

 

【參考譯文】

孔子說:〝君子相處和諧而不拉派結黨,小人結黨拉派卻不能和諧相處。〞

 

【English Translation】

Confucius said: "A gentleman is accommodating, lives with others and does not form cliques. Common people form cliques but do not necessarily live in harmony. "

13章 子路 (25節)

【原文】

子曰:〝君子易事而難說也,說之不以道,不說也。及其使人也,器之。小人難事而易說也。說之強不以道,說也。及其使人也,求備焉。〞

 

【參考譯文】

孔子說:〝君子容易事奉而難以使他高興,如果用不正當的手段討他喜歡,他是不會高興的。到了他用人的時候,他是量才錄用。小人難以事奉而容易使他高興,即使用不正當的手段討他喜歡,他也會高興。到了他用人的時候卻求全責備。〞

 

【English Translation】

Confucius said: "It is easy to work under a gentleman. But to please him is difficult. If one uses unscrupulous mans to win his favour, he would not be pleased. A gentleman will delegate responsibilities according to the abilities of a person. It is difficult to work under a petty man but it is easy to please him. Even if underhand methods are used to please him, he will be happy. However, when he chooses people for a job, he is over demanding. "