8章 泰伯 (13節)

【原文】

子曰:〝篤信好學,守死善道,危邦不入,亂邦不居。天下有道則見,無道則隱。邦有道,貧且賤焉,恥也;邦無道,富且貴焉,恥也。〞

 

 

【參考譯文】

孔子說:〝一個人應該有堅定的信仰和好學的精神,誓死保衛治國做人的正確原則。不去可能有危難的國家,不住在發生動亂的國家。天下政治清明就出來作官,政治黑暗就隱居起來。國家政治清明而自己貧賤,這是恥辱;國家政治黑暗而自己富貴;也是恥辱。〞

 

 

【English Translation】

Confucius said: "A person should be trustworthy and fond of learning. He should be unwavering till death when it concerns upholding the way. Do not enter a dangerous state or reside in a rebellious one. He will not prey on a weaker state nor stay in an anarchic state. When a state is orderly, one should avail oneself for government service. When the one’s state is orderly. It is also a shame to be rich when the state is disorderly."

Note: This passage speaks about the importance of holding to one’s principles and taking care not to tarnish one’s name.

8章 泰伯 (16節)

【原文】

子曰:〝狂而不直,侗而不願,悾悾而不信,吾不知之矣。〞

 

 

【參考譯文】

孔子說:〝狂妄而不正直,無知而不謹慎,無能而不講信用,我不知道這種人為什麼會這樣。〞

 

 

【English Translation】

Confucius said: "Those who are arrogant and not upright, those who are ignorant but not careful, those who are incompetent and yet not trustworthy, are quite beyond my understanding."

8章 泰伯 (21節)

【原文】

子曰:〝禹,吾無間然矣!菲飲食而致孝乎鬼神,惡衣服而致美乎黻冕,卑宮室而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。〞

 

 

【參考譯文】

孔子說:〝對於禹,我挑不出他的什麼毛病了。他自己飲食很差,卻把祭品辦得很豐盛;平時衣著很差,卻把祭服做得很華麗;居室也很差,卻把力量完全用於興修水利上,禹是無可挑剔的。〞

 

【English Translation】

      Confucius said: "Concerning Yu, I cannot find any shortcomings. He lived on a poor diet, but performed lavish rituals. His clothes were poorly made, but his ceremonial gown was magnificent. His house and rooms were spartan. The energy he saved was used to build dykes. I can find no fault with him at all."