9章 子罕 (1節)

【原文】

子罕言、利、與命、與仁。

 

 

【參考譯文】

孔子平時很少談到功利,命運和仁德。

 

 

【English Translation】

Confucius seldom talked about material gains, destiny and benevolence at the same time.

        Note: Although Confucius advocated benevolence as a foundational virtue of gentlemen and gave examples of it, he seldom explicitly defined benevolence.

9章 子罕 (4節)

【原文】

子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。

 

 

【參考譯文】

孔子的四項戒絕是:不任意揣測,不專斷肯定,不固執拘泥,不自高自大。

 

 

【English Translation】

Confucius’ four abstinences are not making wild conjectures, not being dogmatic, not being obstinate and not being arrogant.

9章 子罕 (8節)

【原文】

子曰:〝吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也。我叩其兩端而竭焉。〞

 

 

【參考譯文】

孔子說:〝我算有知識嗎?其實沒有。有個鄉下人問我,我卻回答不出來。對他提出的問題我前後反復思考,盡我所能回答他。

 

 

【English Translation】

Confucius said: "Am I really that knowledgeable? I’ll say not. Once when a commoner consulted me, I could not answer him. Despite thinking about the question on numerous occasions, I could not find the answer. "