9章 子罕 (29節)

【原文】

“子曰。知者不惑。仁者不憂。勇者不懼。”

 

 

【參考譯文】

孔子說:〝聰明的人不被迷惑,品德高尚的人沒有憂慮,勇敢的人無所畏懼。〞

 

 

【English Translation】

 Confucius said: "A man of wisdom will not be confused, a man of virtue is not worried, and a man of courage will never be afraid. "

9章 子罕 (30節)

【原文】

子曰:〝可與共學,未可與適道;可與適道,未可與立;可與立,未可與權。〞

 

 

【參考譯文】

孔子說:〝在一起學習的人,不一定能取得同樣的成績;同樣取得成績的人,不一定都能立身處世;在一起立身處世的人,不一定都能通權達變。〞

 

 

【English Translation】

Confucius said: "Those who study together would not necessarily follow the way.

Those who do follow the way will not necessarily be able to become established in it.

Those who become established do not necessarily have equal judgment. "

        Note: Confucius is saying that to progress in studies, one must be able to make flexible applications, creatively express oneself, or be doomed to failure.

9章 子罕 (31節)

【原文】

〝唐棣之華,偏其反而,豈不爾思?空是遠而。〞子曰:〝未之思也。夫何遠之有?〞

 

 

【參考譯文】

古代有一首詩說:〝康棣樹開花,搖擺翩翩。我不是不思念你,是因為路途遙遠。〞孔子說:〝這不是想念,如果真的想念,怎麼會覺得遙遠?〞

 

【English Translation】

A poem of old reads: "The aspen plum blossoms! Bent towards me it waves! It’s not that I do not think of you. But that your home is too far away. "

Confucius said: "The writer of this poem does not really miss his beloved. If he did, how could he feel that his beloved is too far away? "

Note: For Confucius, the subject of the poem is possibly benevolence.