9章 子罕 (31節)

【原文】

〝唐棣之華,偏其反而,豈不爾思?空是遠而。〞子曰:〝未之思也。夫何遠之有?〞

 

 

【參考譯文】

古代有一首詩說:〝康棣樹開花,搖擺翩翩。我不是不思念你,是因為路途遙遠。〞孔子說:〝這不是想念,如果真的想念,怎麼會覺得遙遠?〞

 

【English Translation】

A poem of old reads: "The aspen plum blossoms! Bent towards me it waves! It’s not that I do not think of you. But that your home is too far away. "

Confucius said: "The writer of this poem does not really miss his beloved. If he did, how could he feel that his beloved is too far away? "

Note: For Confucius, the subject of the poem is possibly benevolence.

Posted in 論語漫畫.